刘金光宗教走出去先学会物品化无为则无所不为

刘金光:宗教走出去先学会“物品化”,无为则无所不为!

在中国国家利益布局全球化、全球性(尤其是发展中国家)宗教呈现复兴迹象的当下,宗教不仅能为中国公共外交提供重要平台和载体,向国际社会展现中国人民丰富多彩的精神世界,也能为“亲、诚、惠、容”等外交理念和实践提供深刻的思想基础和资源。长期以来,我们国家对外来的先进文化包括宗教文化一直有一种需求,传出不少赴外国取经的佳话。然而,在今天构建文化软实力的过程中,我们还面对一个新问题:中国宗教文化如何“走出去”。

国外——尤其是西方,尚未对我国文化形成强烈需求的接受环境和受众。在这种情况下,如果不注意方式方法,势必会影响“走出去”的效果,甚至还会产生曲解和反感。解决这一问题的方法就是主动用别国文化话语来对我们的宗教文化适当地做“他国化”处理。

“He国化”本来是针对比较文学影响研究而提出的,是指一国文学在传播到他国后,经过文化过滤、译介、接受之后,成为他国内的一部分。

在英语国家,一般读者不喜欢读翻译作品,更不喜欢阅读带有翻译腔的作品僵硬直译法在文学作品翻译中很难行得通。中国宗教文化的翻译应符合接受国语言规则,但这个问题我们现在重视不足,即使说还没得到重视。

佛教进入中国时,对一些内容进行了适合中国传统改动,并从大量佛典文献中筛选出佛教学义与儒家思想相融合并深入民众生活之中的精髓内核,从而形成了具有特色的佛学,如《善生经》被添加了与淡漠世俗亲属关系及倡导“众生平等”的诠释相悖内容。

再比如17世纪江南出现既有根深蒂固伊斯兰精神又良好儒家教育背景下的“儒回”,他们将伊斯兰教同中华优秀传统结合起来,以经诠儒以儒诠经,同时发扬真谛阐述又吸收优异也就奠定伊斯兰信仰于华基础。

可见,在构建国际友好氛围时,用接收方语言及规则进行适当处理非常重要。例如,“亚洲四小龙”应改称Four Asian Tigers,而非Four Asian Dragons,以避免心理排斥。此举已得到英语界认可证明了通过包装改写或编译,可以增强受众接纳度,使信息更有效沟通。而莫言小说海外成功案例显示,当作家本土语境与欧美审美习惯相结合,其作品才可能跨越不同文明心理差异取得成功,这也是实现软实力提升的一个关键途径。