在全球化背景下,中国国家利益布局全球,发展中国家宗教呈现复兴。宗教不仅为公共外交提供平台和载体,也为“亲、诚、惠、容”外交理念提供思想基础。然而,在文化软实力建设中,我们面临新问题:如何使中国宗教文化“走出去”。海外环境尚未形成强烈需求,需注意方式方法,不然会影响效果或产生反感。解决之法是用别国文化话语对我们的宗教文化适当进行“他国化”。
“He国化”原指一国文学传播后被接受国文化过滤与译介成为其部分,但在文学作品翻译中应符合接受语言规则,这个问题我们重视不足。在佛教进入中国时,对一些内容做了改动并从儒家思想共同点上诠释,如《善生经》添加了与佛教不一致的内容。
再比如,“儒回”将伊斯兰教同儒家文化结合,以经诠儒,以儒诠经既发扬真谛又吸收优秀文化,为伊斯兰教中国化奠定基础。在“道行天下”活动中,如果只向其他国家赠送中文版或直译的《道藏》或者《老子集成》,未进行他国化处理,将打折扣。
由于审美差异,有的事物可能蕴含不同的意义,有的相去甚远甚至完全相悖。为了避免心理排斥,我们不能固执己见,而应立足于所在国文化,对某些事物进行他国化。
举例来说,在汉语中龙象征高贵神圣,但西方传说中的龙是一种凶残怪物。当我们赞美自己是“龙的传人”,西方人听了恐怕另一番感受。因此,我们翻译时必须考虑到受众因素,根据一定语境中的兴趣对活动和作品进行适当包装、改译或改写,以符合受众审美习惯。
莫言作品在海外传播具有启发性,他成功但读者所读已不能等同于原作,而离不开美国汉学家葛浩文立足欧美文化进行的改译。他把莫言小说结尾改成了相反结局,却推出了非常成功的作品。这表明编制(或改译)方法符合英语读者的接受心理和审美心理,是与大多数译者最大的不同。
总之,我们在宗教“走出去”,必须立足目的地语言、文化和受众心理,将之适当本地化或他国化,使得中国宗教文化安全着陆,最终才能增强我们的软实力,让它真正彰显魅力,并取得理想传播效果。