刘金光宗教走出去先学会他国化弘一法师大彻大悟于物是人非

刘金光:宗教走出去先学会“他国化”,弘一法师大彻大悟于物是人非

在全球化背景下,中国国家利益布局全球,而发展中国家的宗教正经历复兴。宗教不仅为中国公共外交提供平台和载体,也能展现中国精神世界,同时为“亲、诚、惠、容”外交理念提供思想基础和资源。我们对外来的文化,包括宗教文化一直有需求,但在今天的文化软实力构建中,我们面临新的问题:如何让中国宗教文化“走出去”。国外尤其是西方尚未形成强烈需求的接受环境和受众。在这种情况下,不注意方式方法会影响效果甚至产生曲解和反感。

解决这个问题的方法就是主动用别国文化话语来适当地做“他国化”处理。在英语国家,一般读者不喜欢读翻译作品,更不喜欢阅读带有翻译腔的作品,僵硬的直译法很难行得通。因此,我们应符合接受国语言规则,但这目前还没有得到重视。

佛教进入中国时,对一些内容进行了适合传统的改动,并从自身与儒家思想相结合上进行诠释。例如,《善生经》被添加了与淡漠世俗亲属关系相违背的内容。此类例子说明,在将伊斯兰教同儒家文化结合时也发扬真谛阐述真理,又吸收优秀文化,为伊斯兰教奠定基础。

由于审美情趣差异,有事物可能蕴含不同意义,有些相去甚远甚至完全相悖,因此在“走出去”不能固执己见,而应立足于所在国文化,对某些事物或意象进行他国化处理。

举个例子,在汉语中龙是高贵神圣象征,但在英语里龙是一个凶残可怕怪物。我们的佛道等典籍也有关于龙语言形象,但西方故事中英雄杀掉龙以显示英勇突出主人公丰功伟绩。当我们赞美自己是“龙传人”时,西方人恐怕另一种感受。而《圣经》中的恶撒旦被称作老龙,这基于西方背景使人们对传统图形产生抵触,即便把图形抠掉也是如此。

因此,我们必须考虑到受众因素,将活动推广作品包装改译甚至改写,以符合受众审美习惯。在莫言作品海外传播方面,他是最成功的一位,但他的小说已不能等同于原作,而离不开美国汉学家葛浩文立足欧美进行“他国化”的工作。他通过连译带改,使莫言的小说《天堂蒜薹之歌》结尾改变成相反结局却成功赢得读者欢迎喜爱。这符合英语读者的接受心理和审美心理,是与大多数译者不同的表现方式。大多数好的文学作品都是这样通过编排或者编著完成它的人才成为真正跨越中西方差异的心灵桥梁。

总之,在宗教走出去时,要立足目的地语言、文化及受众心理,将之适当进行本地化或他国化才能使信仰安全着陆取得理想效果增强我们的软实力并彰显魅力。