在全球化的背景下,中国国家利益布局全球,而发展中国家的宗教呈现复兴迹象。宗教不仅为中国公共外交提供平台和载体,也为“亲、诚、惠、容”外交理念和实践提供思想基础和资源。然而,在构建文化软实力时,我们面临新的挑战:如何让中国宗教文化“走出去”。国外尤其是西方,对我们文化尚未形成强烈需求的接受环境和受众。在这种情况下,不注意方式方法,将影响效果,甚至产生曲解和反感。
解决这个问题的方法就是主动用别国文化话语来对我们的宗教文化适当地做“他国化”处理。“他国化”原本针对比较文学研究,是指一国文学在传播到他国后,经过过滤、译介、接受成为他国规则的一部分。在英语国家,一般读者不喜欢读翻译作品,更不喜欢阅读带有翻译腔的作品。
佛教进入中国时,对一些内容做过适合中国传统的改动,并从自身与儒家思想共同点上进行诠释,如《善生经》汉译过程中添加了与佛教相悖内容。17世纪江南出现了既有伊斯兰精神又接受良好儒家教育的“儒回”,将伊斯兰教同儒家结合,以经诠儒,以儒诠经。
因此,在中国宗教走出去过程中,用接收国语言及规则对中文版或直译作品进行他国化处理非常重要。如没有进行,他区化处理,“道行天下”活动结果会打折扣。由于审美差异,有的事物可能蕴含不同的意义,有些可能相去甚远甚至完全相悖,为避免心理排斥,我们不能固执己见,而应立足于所在国内文化,对某些事物或意象进行他国化。
举个例子,在汉语中龙是高贵神圣象征,但在英语里dragon却是一个凶残怪物。这就需要我们在翻译时考虑到接收方的心理反应,如将四小龙称为Four Asian Tigers而非Four Asian Dragons。此外,还必须考虑受众因素,将活动包装改写以符合他们的审美习惯。
莫言的小说通过葛浩文这样的编译成功推广至西方,这种编译方法符合英语读者的接受心理,从而跨越了中西方差异,让莫言的小说进入西方主流阅读语境。总之,我们必须立足目的地国家语言及受众心理,将之进行适当本地化或他国化才能使中国宗教文化安全着陆并取得理想效果,最终增强我们的软实力。