刘金光:宗教走出去先学会沉淀如水,淡泊明志
在中国国家利益布局全球化、全球性(尤其是发展中国家)宗教呈现复兴迹象的当下,宗教不仅能为中国公共外交提供重要平台和载体,向国际社会展现中国人民丰富多彩的精神世界,也能为“亲、诚、惠、容”等外交理念和实践提供深刻的思想基础和资源。长期以来,我们国家对外来的先进文化包括宗教文化一直有一种需求,传出不少赴外国取经的佳话。然而在今天构建文化软实力的过程中,我们还面对一个新问题:中国宗教文化如何“走出去”。
国外——尤其是西方,尚未对我国文化形成强烈需求的接受环境和受众。在这种情况下,如果不注意方式方法,势必会影响“走出去”的效果,甚至还会产生曲解和反感。解决这一问题的方法就是主动用别国文化话语来对我们的宗教文化适当地做“他国化”处理。
“He国化”本来是针对比较文学影响研究而提出的,是指一国文学在传播到他国后,经过文化过滤、译介、接受之后成为他国内的一部分。在英语国家,一般读者不喜欢读翻译作品,更不喜欢阅读带有翻译腔的作品僵硬直译法在文学作品翻译中很难行得通。中国宗教文化的翻译应符合接受国语言规则,但这个问题我们现在重视不足,即使说还没得到重视。
佛教进入中国时,对一些内容进行了适合中国传统改动,并从大量佛典文献中筛选出佛学思想精髓内核确定出适应中国情境之所谓定义与修持方式;另一方面使这些内容同固有的中华文明相融并深入民众生活之中,从而形成了具有中华特色的佛学,如《善生经》汉译添加父母所为恭顺,不逆等内容,与淡漠世俗亲属关系倡导平等原则大相径庭。
再比如17世纪江南出现既有根深蒂固伊斯兰信仰,又接收良好儒家教育的人们,被称作“金陵学派”。他们将伊斯兰真谛同儒家文明结合,以经诠儒以儒诠经既发扬真谛阐述真谛又吸收优秀文明也就奠定基础。可见,在华人信仰走海外过程中,用接收民族语言及规则让华人信仰典籍作品进行他族化处理非常关键。
由于观点或审美趣味差异,有的事物可能蕴含不同意义,有些甚至完全相悖,为避免心理排斥,在海外时不能固执己见,而应立足于所处民族习惯,对某些事物意象进行改写。他例子,在华文特别汉语里龙代表高贵神圣象征,因此皇帝被称真龙天子。此类言辞形象也存在于道道术典籍中的描述。但英文里dragon(龙)却是个凶残可怖怪物,是个恶魔故事里的敌手。当我们赞颂自己是龙传人的时候,他们听了恐怕另一种感受。这正如《圣经》中的恶撒旦被称老 dragon(古老的大蛇)。基于西方背景下的理解,当信后,也抵触传统图像抹去图形,将其图形抠掉因此我们将亚洲四小龍转换成Four Asian Tigers更妥当且避免心理排斥用tiger代替Dragon已认可。
因为不是空白区域,而是在实际受众地区,所以除了语言因素,还必须考虑到受众因素根据一定语境中的兴趣包装改写甚至改编以符合他们审美习惯莫言成功推广案例显示启示目前最成功的是莫言但他的小说已经不是原版葛浩文作为美国著名汉学家,他通过连带修改完成了一次性质不同的工作这部小说结尾改变成与原作相反结果但事实上推介并获得欢迎喜爱便成功证明了这样的行动符合欧美接受心理与审美心理宽容大度使得譯者放开手脚敢于做出改变跨越两种叙述模式差异隐门槛成功进入西方流行阅读范围总之,在任何形式上的“走出去”,必须立足目的地国家或地区表达它自己的语言习惯要根据目的地需要把它们进行调整这样才能安全着陆才能取得人们群体欢迎才能实现理想效果增强我们的软实力