在全球化背景下,中国国家利益布局全球,发展中国家的宗教呈现复兴趋势。宗教不仅为公共外交提供平台和载体,也为“亲、诚、惠、容”外交理念和实践提供思想基础和资源。我们对外来的先进文化一直有一种需求,但在今天构建文化软实力的过程中,我们面临新问题:如何让中国宗教文化“走出去”。国外尤其是西方尚未形成强烈需求的接受环境和受众。在这种情况下,不注意方式方法会影响效果甚至产生曲解和反感。
解决这一问题的方法就是主动用别国文化话语来适当地做“他国化”处理。“他国化”本来针对比较文学研究,是指一国文学传播到他国内后经过过滤、译介、接受成为他国内规则的一部分。在英语国家,一般读者不喜欢读翻译作品,更不喜欢带有翻译腔的作品,直译法很难行得通。中国宗教文化的翻译应符合接受国语言规则,但这个问题重视不够。
佛教进入中国,对一些内容进行了适合中国传统改动,并从自身与儒家思想共同点上诠释。一方面筛选出适应我国产情的精髓内核;另一方面使这些内容同固有的中华文化相融合并深入民众生活,从而形成具有特色的佛教,如《善生经》汉译添加了与佛淡漠世俗关系及倡导平等原则相悖内容。
再比如17世纪江南出现既有伊斯兰精神又接受儒家教育的“儒回”,将伊斯兰教义同儒家结合,以经诠儒,以儒诠经,又发扬真谛阐述 教义吸收优秀文化,为伊斯兰教中国化奠定基础。
开展“道行天下”活动向其他国家赠送中文版或直译典籍,如《道藏》或者《老子集成》,未进行he nationization处理效果定会打折扣。由于审美差异,事物可能蕴含不同的意义,有些可能相去甚远甚至完全相悖。在避免心理排斥时不能固执己见,而应立足于所在国文化,对某些事物进行he nationization。
举例来说,在汉语中龙是高贵象征,但在英语里dragon却是一个凶残怪物。而且圣经故事中恶撒旦被称作the old dragon基于西方背景,将其图形抠掉也产生抵触,因此将四小龙翻譯為Four Asian Dragons是不妥当,而改譯成Four Asian Tigers较好地传递内容,同时避免心理排斥,用tiger代指已得到认可。
我们将中国宗教送往的地方不是真空,而是实实在在受众。除语言因素,我们还必须考虑受众因素,以符合他们兴趣包装改译甚至改写以符合审美习惯。在莫言作品海外传播中,他成功但他的小说已不能等同于原作,而离不开美国著名汉学家葛浩文立足欧美文化进行he nationization。他把原作结尾改成了相反结局的事实表明,这种编译(或改譯)方法符合英语读者的接受心理,使莫言的小说跨越大多数译者最大的不同,从而成功进入西方主流阅读语境。
总之,在宗教走出去时必须立足目的地 国语言、文化和受众心理,将之进行适当he nationation或本地化才能安全着陆取得欢迎理解理想传播效果增强我们的软实力使我们的魅力彰显真正增强我们的软实力。