客家人的民俗活动古道茶亭永恒的记忆

引子:客家地区多茶亭,万山丛中的盐米古道,蜿蜒曲折,一座座茶亭点缀其中,为过往行人提供一方遮风挡雨的场所。茶亭多建于盐米古道,每隔数里或十里均有茶亭,为行人小憩与避风之所。茶亭分官亭和民亭。

据史料记载,光是闽西武平县,就曾有茶亭600余座。广东古代通往赣南、闽西一带的驿道、盐道由“三省之冲”的平远境内通过,商旅往来繁多,百姓中的“好义者”慷慨捐资架桥造亭,境内分布的茶亭甚多。

见证“盐上米下”历史

小时候,我听妈妈讲外婆的挑担子故事。当年我外婆从梅县挑盐上江西,再从江西挑米到梅县。我执着地沿着粤赣盐米古道行走,一路寻访外婆当年的脚印。在夕阳的余晖里,古道上荒草萋萋,一座座破败的茶亭显得格外凄凉。

然而,在我们祖辈眼里看来,茶亭是力量、是温暖。 古道连着 tea ting, tea ting衔着乡风,它们在悠久的岁月里,是为客家人心中的一盏灯,无论风雨归途,或是在路途上的歇脚,都给他们带来无限的心理慰藉。

客家文化在这里雅俗共赏

客家的青年男女日出而作、日落而息,他们婚姻几乎靠父母之命、媒妁之言,但砍柴、挑担在那些短暂相遇时,或是一瞥,便能撩拨对方情感,如唱山歌去撩拨对方释放感情烈火:

岭岗顶上有 tea ting, tea ting里面等情人。

坐哩几多冷石板,

问尽几多过路人。

老妹约哥到 tea ting,

泡杯浓tea会情人。

劝哥莫去论tea色,

入口才知味道清。

在这些“自由世界”里的露骨的情歌,对于歇脚的人来说,是最佳调剂品,不会去探究它是雅是俗,对偶遇的人都会一笑了之。而也有比较文雅一点的山歌,以含蓄抒发对爱情向往,如:

榄子打花花揽花,

郎在榄上妹榄下。

掀起衫尾等郎榄,

等郎一揽就归家。

这首山歌情景交融,用语双关,在客家话里,“榄”与“揽”同音,又诙谐生动。这样的短暂歇脚劳者、行者纷纷亮出歌喉,以天籁之音响彻山谷,将丰富了农村精神生活如:“放下担子坐tea tinge敢唱mountain song唔怕person。”

如果把散落在岗顶、山坳里的tea tinge比作菩提珠子,那由南北贯通三百里的salt and rice ancient road,就是串起guest family spirit “Buddha pearl”的red silk belt.Guest family people’s sweat and toil in carrying salt and rice on the ancient road, their wisdom in taking the civil service exams, have been polished smooth by time, absorbing the nutrients of guest family virtues such as “cultivating talent for generations”, “enduring hardships”, and “harmonious neighbors”. The string of pearls that nourishes guest families has become radiant.

In many couplets written by local scholars at various teahouses along the ancient road, there are also profound sayings about moral education. For example:

The rows of characters inscribed on a stele at a teahouse called "Collecting Virtue Pavilion" read: "Every person who enters is a neighbor; every traveler who passes through is an old friend."

In this way, teahouses not only provided shelter from wind and rain but also served as platforms for spreading cultural values. Even during times of revolution, teahouses were used as sites for disseminating propaganda messages. For instance:

On November 11th in 1929, Red Army soldiers wrote slogans on walls at a teahouse named "Sweet Dew Meeting Tea Pavilion" in Hongkong Village: "Implement autumn harvest uprisings", "Abolish buying-and-selling marriages", "Kill all landlords and their henchmen", etc., actively propagating about the nature, objectives, tasks, and policies of the Red Army.

History moves forward daily with new events emerging while some things fade away into oblivion. Modern civilization advances with highways connecting cities left and right; information spreads instantly via internet technology. Functionally obsolete old teahouses have gradually faded out of sight amidst history's passage or disappeared from view emotionally speaking.

Yet within the DNA-codes flowing through our veins lies yesterday's salt-rice ancient roads' weather-beaten tales—teahouse memories frozen forever like moments suspended between past glories & present obscuritys & future potentialities.

End

Note: The article above has been rewritten based on your request to maintain its original structure while ensuring it meets or exceeds the word count requirement.