刘金光宗教走出去先学会他国化怎样成为一名道士物品的启示

在全球化的背景下,中国国家利益布局全球化,发展中国家宗教呈现复兴迹象。宗教不仅为中国公共外交提供了重要平台和载体,也为“亲、诚、惠、容”等外交理念和实践提供了深刻的思想基础和资源。我们对外来的先进文化包括宗教文化一直有一种需求,但在今天构建文化软实力的过程中,我们面临新问题:如何使中国宗教文化“走出去”。国外尤其是西方尚未形成强烈需求的接受环境和受众。在这种情况下,不注意方式方法,将影响效果,甚至产生曲解和反感。

解决这一问题的方法就是主动用别国文化话语来对我们的宗教文化适当地做“他国化”处理。“他国化”本来是针对比较文学影响研究而提出的,是指一国文学在传播到他国后,经过文化过滤、译介、接受之后,成为他国文化规则和文学话语乃至文学文化的一部分。在英语国家,一般读者不喜欢读翻译作品,更不喜欢阅读带有翻译腔的作品,因此应符合接受国语言规则,但这个问题我们重视不够。

佛教进入中国时,对一些内容进行了适合中国传统改动,并从自身与儒家相结合上进行诠释,如《善生经》汉译添加了一些内容,这显然与佛教淡漠世俗亲属关系不太一致。17世纪江南出现了既有伊斯兰精神又接受良好儒家教育的人,被称作“金陵学派”,他们将伊斯兰教同儒家有机结合,以经诠儒,以儒诠经,又发扬真谛阐述真谛,同时吸收优秀文化,为伊斯兰教奠定基础。

因此,在中国宗教走出去时,用接受国语言及规则对我们的宗教学籍作品进行他国化处理非常重要。如向其他国家赠送中文版或直译的道士典籍《道藏》或者《老子集成》,未进行他国化处理,效果会打折扣。

由于审美情趣差异,有的事物可能蕴含不同的意义,有的可能相去甚远,或完全相悖,为避免心理排斥,我们不能“固执己见”,而应立足于所在国文化,对某些事物或意象进行他 国化。此例可见,在英语里龙是一种凶残怪物,与汉族传说中的神圣威严形象不同,当我们赞美自己是“龙的传人”,西方人恐怕另一番感受。当翻译亚洲四小龙时,将其改为Four Asian Tigers,就较好地传递内容,并避免心理排斥。

莫言作品在海外成功,其小说已不能等同于原作,而离不开美国著名汉学家葛浩文立足欧美Culture进行he nationization。他在翻译莫言的小说时,把原作结尾改成了相反结局,但结果很成功。这类编配或改写方法符合英语读者的接受心理,从而让莫言的小说跨越中西方差异的心理隐形门槛,最终成功进入西方主流阅读语境。

总之,我们必须立足目的地语言及受众心理,将之适当he nationized 或 localized,使得安全着陆并取得欢迎,他们才会接触了解最终增强我们的软实力,使得魅力得以彰显。