在中国国家利益布局全球化、全球性(尤其是发展中国家)宗教呈现复兴迹象的当下,宗教不仅能为中国公共外交提供重要平台和载体,向国际社会展现中国人民丰富多彩的精神世界,也能为“亲、诚、惠、容”等外交理念和实践提供深刻的思想基础和资源。长期以来,我们国家对外来的先进文化包括宗教文化一直有一种需求,传出不少赴外国取经的佳话。然而,在今天构建文化软实力的过程中,我们还面对一个新问题:中国宗教文化如何“走出去”。
国外——尤其是西方,尚未对我国文化形成强烈需求的接受环境和受众。在这种情况下,如果不注意方式方法,势必会影响“走出去”的效果,甚至还会产生曲解和反感。解决这一问题的方法就是主动用别国文化话语来对我们的宗教文化适当地做“他国化”处理。
“He国化”本来是针对比较文学影响研究而提出的,是指一国文学在传播到他国后,经过文化过滤、译介、接受之后,成为他国内部的一部分。在英语国家,一般读者不喜欢读翻译作品,更不喜欢阅读带有翻译腔的作品,僵硬直译法在文学作品翻译中很难行得通。中国宗教文化的翻译应符合接受 国 的语言规则,但这个问题我们现在重视不够,即使说还没得到重视。
佛教进入中国时,对一些内容做过适合 中国 文化传统改动,并从大量佛典文献中筛选出佛学思想精髓内核,以确定出适应 中国 国情的话题理论与修持方式;另一方面,使这些内容同固有的 中国 文化相融合并深入民众生活之中,从而形成了具有 中国 特色的佛学。
再比如,在17世纪江南出现了既有根深蒂固伊斯兰教精神,又接受良好儒家教育的人们,被称作 “金陵学派”。他们将伊斯兰 教义同 儒 家 文 化 有机结合起来,以经诠儒,以儒诠经,同时发扬伊斯兰 教真谛阐述伊斯兰 教义又吸收优秀文明也就为 伊斯兰 教 中华奠定基础。
可见,在 中国 宗教学走出去时,用接收国家 的 文化及语言规则 对 我们 的 宗教学典籍进行他 国 化 处理非常重要。 《道藏》或者《老子集成》,未进行 他 国 化 处理,将导致效果打折扣。
由于文 化 或审美情趣差异,有事物可能蕴含不同的意义,有些可能相去甚远,或完全相悖,为避免心理上的排斥,我们不能 “固执己见”,而应立足于所在文 化,对某些文艺事物或意象进行他 国 化。在英语文 化里龙是一种凶残可怕怪兽,而非神圣高贵象征,因此我们要考虑到不同背景下的理解与感受,不断调整以达到最佳效果。此乃推广中华信仰至海外不可忽视之要素也。这需要不断探索如何让我们的信仰能够跨越地域与心灵之间的心门,让它找到属于自己的位置,让人们通过理解与欣赏认识到它真正价值所在,这样才能更有效地实现我们目标。