山东大学隆重启动“中华典籍外译工程”,首批十本古籍入选翻译清单,包括《博物志》、《酉阳杂俎》和《梦溪笔谈》,将被翻译成英语、日语和西班牙语等多种语言。项目旨在传承儒家文化,融合自然景观,将古代智慧与现代读者相连。
我负责把《中国文学史简编》翻译成英文,全书23万字,既博大精深,又深入浅出。我怀着敬畏之心,以复合翻译策略和多种翻译方法,逐字逐句打磨书中的内容,在忠于原著的基础上,充分考虑海外读者的接受程度。
我正在推进中国古代名著《梦溪笔谈》的西班牙语译本。这本书详实记载了北宋时期中国科技、地理、人文等多个领域的发展情况,但目前外文译本比较少。我前期已经完成三分之一的书稿翻转录,专有名词是最大的难点,我需要用更通俗的语言进行注释。
学校长期致力于中华典籍的保护、利用和传承,我们建设国学外译与传播研究中心,并承担多项国家社科基金中华学术外译项目。我们希望参与‘中华典籍外译工程’的专家团队立足全球视野,回应时代需求,将中华典籍推向世界。
这是一个复杂而艰巨的任务。在这个过程中,我们既要忠实于原著的精神与内涵,又要充分考虑目标语言读者的文化背景和阅读习惯,使中华典籍更加贴近外国读者的心灵。
我们积极运用生成式人工智能等现代传播新技术助力高端翻译人才提升翻translate生产力和国际传播效能,同时在重大翻譮項目中培养锻炼青年轉譯人才,让他们投身到中华文化国际傳播事业中来。当天,在座談會環節,我們圍繞對外轉譯與傳播提出了一些建議。