山东大学隆重启动“中华典籍外译工程”,开启文化智慧的世界篇章。首批10本珍贵典籍,包括《博物志》、《酉阳杂俎》及《梦溪笔谈》,将被翻译成英语、日语和西班牙语等多种语言,以便全球读者深入了解中国古代智慧。
在此项目中,山东大学外国语学院教授李彦文致力于翻译《中国文学史简编》,她以敬畏之心,采用复合翻译策略和多种方法,将23万字的内容打磨得既博大精深又深入浅出。她忠实于陆侃如与冯沅君两位大家之言,同时考虑海外读者的接受程度。
助理研究员田小龙正在推进《梦溪笔谈》的西班牙语版本。他介绍,这本书详细记录了北宋时期中国科技、地理、人文等领域的发展,并兼具学术性和趣味性。田小龙已完成三分之一的书稿翻译,但专有名词是最大的难点,他需要用更通俗的语言进行注释。
学校负责人任友群表示,山东大学长期致力于保护、利用和传承中华典籍,他们建设了国学外译与传播研究中心,并承担多项国家社科基金项目。任友群希望参与“中华典籍外译工程”的专家团队能够从全球视角出发,回应时代需求,不仅要研究多语种翻译,还要探索文化创新和跨学科协作等方面的问题。
山东省委外办副主任李永森指出,中华典籍的外译工作是一项复杂而艰巨任务。翻译家不仅要忠实原著精神与内涵,还需考虑目标语言读者的文化背景和阅读习惯。在这个过程中,要灵活运用不同手法,使中文经典贴近海外读者的心灵,从而激发他们对华夏文化兴趣爱好。
中国外文局副局长于涛强调,当下,要积极使用现代传播新技术,如生成式人工智能,加速高端翻訳人才提升生产力并提高国际传播效能。此外,在重大項目中培养锻炼青年翻譯人才,让他們投身到華夏文化國際傳播事業中去,是非常重要的一步。
座谈会上,一些高校专家就如何将华夏古代经典带给全世界提出建议。教授徐彬提问:“我们希望通过这些经典让海外朋友看到一个怎样的中国?”他解答说,我们不仅希望他们看到沉稳大气古风气质的中国,也期待他们认识到朝气蓬勃思想通透的现代化中国。这次选定的《博物志》、《酉阳杂俎》可以通过创意性的转换,让海外读者感受到可爱有趣的人物魅力。